KEKHARITOMENE e a sua análise em Grego


Kai eiselthon pros auten ho aggelos eipen khaire kekharitomene ho kurios meta sou.

Então entrou o anjo e disse: Alegra-te agraciada o Senhor é contigo..


kai – conjunção participativa – conjunção, palavra invariável que liga duas frases

eiselthon = – verbo segundo aoristo ativo particípio nominativo singular masculino

pros = – preposição de direção auten- pronuncia pessoal reflexiva feminina na 3ª pessoa do singular

ho – artigo definido singular masculino aggelos pronuncia nominativa singular masculino

eipen – verbo segundo aoristo ativo indicativo terceira pessoa do singular

khaire – verbo presente ativo imperativo segunda pessoa do singular

kekharitomene – verbo perfeito particípio passivo nominativo singular feminino

ho – artigo definido singular masculino

kurios – Nome nominativo singular masculino

meta – preposição

sou – nome segunda pessoa genitivo singular

ANALISE DO TEXTO:.

kaire ( saudação, Alegrar, ) Tal termo foi usado para chamar a atenção, se focar na pessoa. (fonte: A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke – J.Reillin e J.L. Swellrngrebel, pag 52).

kekharitomene ( a favorecida/agraciada ), usado na 2ª pessoa denota uma ação realizada por uma 1ª pessoa, ou seja a 2ª pessoa quem está recebendo a ação(verbo)

O verbro CHARITOU ( confere a graça) HO KURIOS META SOU ( o Senhor está contigo) aparece em Rute 2:4 e Juízes 6:12, e nessas condições há um contexto DA VONTADE DE DEUS/ uma de benção de Deus a Ruth, e outra uma saução à Gideão ,mas principalmente dentro da ótica judaica evidencia uma saudação NÃO COMUM A UMA MULHER (fonte: A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke – J.Reillin e J.L. Swellrngrebel, pag 51)

Por isto a tradução dentro do contexto: ALEGRA-TE AGRACIADA ( ou grandemente favorecida) o Senhor é contigo, há uma declaração e proclamação ( fonte: The Annunciation to Mary: A Story of faith, Luke 1:26-38 pag 79).

Portanto analisando a estrutura do texto temos:.

KAIRE (alegra-te) kekharitomene (grande favorecida) ho kurios meta sou ( o Senhor é contigo).

Neste momento ela fica perplexa(dietarachte) e pondera(dielogizeto) (Lucas 1:29).

 

Está no PERFEITO PASSIVO PARTICIPIO ( fonte: The Annunciation to Mary: A Story of faith, Luke 1:26-38 pag 74-75-76).


O ALEGRA-TE seria mais adequado do que o termo AVE logo ficaria: Alegra-te muito favorecida. {Dicionário Enciclopédico de Teologia, Arnaldo Schüler 2002, pag 75}

O Tempo PERFEITO em grego

 

Se trata de uma ação completada no passado(perfeito indicativo), onde o resultado ocorre/está ocorrendo no tempo presente ( em relação a quem fala), ou como MAXIMILLIAN ZERWICK coloca, é o resultado de uma “ação” no passado ( fonte Zerwick, Biblical Greek, Pag 96).

 

Diferentemente do AORISTO que denota uma continuidade de uma ação completada { Daniel B. Wallace, Greek Grammar pag 573}

 

O presente indica que uma ação no passado resultou/resulta num resultado no presente (Camberlain, Exegetical Grammar, 72){Daniel B. Wallace, Greek Grammarpag 574}

 

Segundo Rev. Joseph Augustine FITZMEYER( http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Fitzmyer) e Raymond Edward Brown , não deve ser usado como futuro devido à forma passiva ( fonte: The New Jerome Biblical Commentary )

 

Portanto dentro do que apresentei o termo KEKHARITOMENE deve ser entendido como uma ação que se foca no PRESENTE e não num futuro, onde em GREGO o uso correto deveria ser o AORISTO e não o particípio presente perfeito.

Um exemplo prático do uso do aoristo é em 1Pedro 1:3 anagennaō ( ἀναγεννάω ) ( REGENEROU) – oras mostra uma ação contínua da ação de Deus, e é um AORISTO diferente do que está em Lucas 1:28, que não denota uma continuidade.

Texo por POVMAN (Fábio Moraes), todos os dieritos reservados, uso permitido quando declarado a fonte

 

4 comentários em “KEKHARITOMENE e a sua análise em Grego

  1. Ola,

    Achei bem legal esse seu texto e as fontes, estou lendo um livro que segue a mesma linha

    Abraço

  2. Povman, tu continua mentindo

    sei q vc vai apagar isso como fez da outra vez.
    mas vou postar…

    kekharitomene não é usada na bíblia como verbo, mas com adjetivo.

    Só isso invalida sua tese

    Ave, Kekharitomene, o Senhor é contigo.
    ^
    ^
    ^
    nunca que nessa frase kekharitomene é verbo, pois o verbo “ser” é o único utilizado,
    Kekharitomene é uma qualidade que está substituindo o nome de Maria ou seja, Maria = Kekharitomene.

    Vai estudar gramática, aprende a diferença entre verbo e adjetivo e verbo

    1. Antes de mais nada, vamos por partes:

      Kecharitomen NÃO É ÚNICO, é usado mais de uma vez sim.
      Antes de mais nada o que postei foram estudos de LINGUISTAS RENOMADOS, só para seu conhecimento o termo é usado nos DEUTEROCANONICOS como um termo para JUSTO !!

      Portanto por estar nos Deuterocanonicos em Eclesiástico 18:17:
      17:ouk idou logoV uper doma agaqon kai amfotera para andri kecaritwmenw

      fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/11/28/18.php

      Portanto a questão ADJETIVADA seria uma qualidade do sujeito em si.
      Tal termo sendo ADJETIVO ou VERBO não muda a questão TEMPORAL do termo em si, isto é mudar o foco, pois veja:

      A saudação e termo usado é para Maria, isto é EXPLICITO!

      Mas o errado é O TEMPO AFIRMADO, pois se a continuidade fosse “FORA DO TEMPO PRESENTE” o autor usaria um AORISTO, mas preferiu usar um TERMO NO PRESENTE, não indo além do tempo usado … será que entendeu ???

      O QUE ESTOU QUESTIONANDO É O TEMPO DO TERMO, QUE SERIA MAIS ADEQUADO O AORISTO.

      Ou vou ter que desenhar ?

      1. Tem um detalhe aí, tal termo é uma EXORTAÇÃO, usado como um termo apoteótico, vide o contexto do kaire, como um tipo de saudação, e não uma “QUALIDADE”, tal qual um AVE CESAR !!!
        Querer ir além é um ulttraje à linguagem semítica, o qual tal contexto está atrelado extrinsincamente e extrinsincamente

Deixar mensagem para povman Cancelar resposta